ҒЫЛЫМИ ЛИНГВИСТИКАЛЫҚ САРАПТАМА ЖҮРГІЗУДІҢ КЕЙБІР МӘСЕЛЕЛЕРІ
Кілт сөздер:
ғылыми лингвистикалық сараптама, теңтүпнұсқалық, тілдік норма, грамматикалық категория, аударма сәйкессіздіктері, терминологиялық тұтастық және бірізділік, құқықтық және лингвистикалық талдауАңдатпа
Мақала заң жобаларының қазақ және орыс тілдеріндегі мәтіндерінің теңтүпнұсқалығына жүргізілетін ғылыми лингвистикалық сараптау тәжірибесін зерттеп зерделеуге арналған.
Заң жобаларын әзірлеу және дайындау мәселелерін реттейтін нормативтік құқықтық актілерде де, басқа да заңға тәуелді актілерде де нормативтік құқықтық актілердің қазақ және орыс тілдеріндегі мәтіндерінің теңтүпнұсқалығы ұғымы ашылмағандықтан, ғылыми лингвистикалық сараптама жүргізу нысанасы анықтауды қажет етеді.
Қолданыстағы заңнаманы зерделеу және заң жобаларына лингвистикалық сараптама жүргізу тәжірибесін талдау барысында заң жобаларының қазақ және орыс тiлдерiндегi мәтiндерiнiң теңтүпнұсқалығын (сәйкестiгiн) анықтау және нормативтік құқықтық актілер тілінің ерекшеліктерін ескере отырып, қазіргі қазақ әдеби тілі нормаларына сай болуы, грамматикалық, синтаксистік, стилистикалық, логикалық, редакциялық-техникалық қателерді жою және терминдердің қолданылуын саралау деп лингвистикалық сараптама жүргізу міндеттері бөліп қарастырылды.
Лингвистикалық сараптама жасау тәжірибесіне жүргізілген талдау барысында «Құқықтық актілер туралы» 2016 жылғы 6 сәуірдегі Қазақстан Республикасы Заңының 23-бабының 6, 7-тармақтарында және 24-бабында көзделген талаптар сақтала бермейтіндігі нақты мысалдар арқылы анықталып, тілдік қателер, заң тіліне тән қиындықтар көрсетілді.
Құрылымы жағынан өзгешеленетін қазақ, орыс тілдеріндегі грамматикалық категориялардың сәйкес келмеуіне байланысты жіберілетін тілдік қателердің құқықтық нормалар түсіндірмелерін бір мағынада әрі дәл жеткізуде нұқсан келтіру фактілері жүйелеп беріліп, нақты мысалдармен дәлелденді.
Заң тіліне тән сөз қолдану мәселесіндегі тілдік қиындықтарды болдырмау және құқық нормаларын дұрыс жеткізу мақсатында лексикалық, грамматикалық, стилистикалық талдаулар жүргізілді. Тілдік нормалардың сақталуы және орын алған тілдік кемшіліктерді жүйелеп беруге талпыныс жасалды.
Мақала заң жобаларының қазақ және орыс тілдеріндегі мәтіндерінің теңтүпнұсқалығына жүргізілетін ғылыми лингвистикалық сараптау тәжірибесін зерттеп зерделеуге арналған.
Заң жобаларын әзірлеу және дайындау мәселелерін реттейтін нормативтік құқықтық актілерде де, басқа да заңға тәуелді актілерде де нормативтік құқықтық актілердің қазақ және орыс тілдеріндегі мәтіндерінің теңтүпнұсқалығы ұғымы ашылмағандықтан, ғылыми лингвистикалық сараптама жүргізу нысанасы анықтауды қажет етеді.
Қолданыстағы заңнаманы зерделеу және заң жобаларына лингвистикалық сараптама жүргізу тәжірибесін талдау барысында заң жобаларының қазақ және орыс тiлдерiндегi мәтiндерiнiң теңтүпнұсқалығын (сәйкестiгiн) анықтау және нормативтік құқықтық актілер тілінің ерекшеліктерін ескере отырып, қазіргі қазақ әдеби тілі нормаларына сай болуы, грамматикалық, синтаксистік, стилистикалық, логикалық, редакциялық-техникалық қателерді жою және терминдердің қолданылуын саралау деп лингвистикалық сараптама жүргізу міндеттері бөліп қарастырылды.
Лингвистикалық сараптама жасау тәжірибесіне жүргізілген талдау барысында «Құқықтық актілер туралы» 2016 жылғы 6 сәуірдегі Қазақстан Республикасы Заңының 23-бабының 6, 7-тармақтарында және 24-бабында көзделген талаптар сақтала бермейтіндігі нақты мысалдар арқылы анықталып, тілдік қателер, заң тіліне тән қиындықтар көрсетілді.
Құрылымы жағынан өзгешеленетін қазақ, орыс тілдеріндегі грамматикалық категориялардың сәйкес келмеуіне байланысты жіберілетін тілдік қателердің құқықтық нормалар түсіндірмелерін бір мағынада әрі дәл жеткізуде нұқсан келтіру фактілері жүйелеп беріліп, нақты мысалдармен дәлелденді.
Заң тіліне тән сөз қолдану мәселесіндегі тілдік қиындықтарды болдырмау және құқық нормаларын дұрыс жеткізу мақсатында лексикалық, грамматикалық, стилистикалық талдаулар жүргізілді. Тілдік нормалардың сақталуы және орын алған тілдік кемшіліктерді жүйелеп беруге талпыныс жасалды.
Мақала заң жобаларының қазақ және орыс тілдеріндегі мәтіндерінің теңтүпнұсқалығына жүргізілетін ғылыми лингвистикалық сараптау тәжірибесін зерттеп зерделеуге арналған.
Заң жобаларын әзірлеу және дайындау мәселелерін реттейтін нормативтік құқықтық актілерде де, басқа да заңға тәуелді актілерде де нормативтік құқықтық актілердің қазақ және орыс тілдеріндегі мәтіндерінің теңтүпнұсқалығы ұғымы ашылмағандықтан, ғылыми лингвистикалық сараптама жүргізу нысанасы анықтауды қажет етеді.
Қолданыстағы заңнаманы зерделеу және заң жобаларына лингвистикалық сараптама жүргізу тәжірибесін талдау барысында заң жобаларының қазақ және орыс тiлдерiндегi мәтiндерiнiң теңтүпнұсқалығын (сәйкестiгiн) анықтау және нормативтік құқықтық актілер тілінің ерекшеліктерін ескере отырып, қазіргі қазақ әдеби тілі нормаларына сай болуы, грамматикалық, синтаксистік, стилистикалық, логикалық, редакциялық-техникалық қателерді жою және терминдердің қолданылуын саралау деп лингвистикалық сараптама жүргізу міндеттері бөліп қарастырылды.
Лингвистикалық сараптама жасау тәжірибесіне жүргізілген талдау барысында «Құқықтық актілер туралы» 2016 жылғы 6 сәуірдегі Қазақстан Республикасы Заңының 23-бабының 6, 7-тармақтарында және 24-бабында көзделген талаптар сақтала бермейтіндігі нақты мысалдар арқылы анықталып, тілдік қателер, заң тіліне тән қиындықтар көрсетілді.
Құрылымы жағынан өзгешеленетін қазақ, орыс тілдеріндегі грамматикалық категориялардың сәйкес келмеуіне байланысты жіберілетін тілдік қателердің құқықтық нормалар түсіндірмелерін бір мағынада әрі дәл жеткізуде нұқсан келтіру фактілері жүйелеп беріліп, нақты мысалдармен дәлелденді.
Заң тіліне тән сөз қолдану мәселесіндегі тілдік қиындықтарды болдырмау және құқық нормаларын дұрыс жеткізу мақсатында лексикалық, грамматикалық, стилистикалық талдаулар жүргізілді. Тілдік нормалардың сақталуы және орын алған тілдік кемшіліктерді жүйелеп беруге талпыныс жасалды.
v
Мақала заң жобаларының қазақ және орыс тілдеріндегі мәтіндерінің теңтүпнұсқалығына жүргізілетін ғылыми лингвистикалық сараптау тәжірибесін зерттеп зерделеуге арналған.
Заң жобаларын әзірлеу және дайындау мәселелерін реттейтін нормативтік құқықтық актілерде де, басқа да заңға тәуелді актілерде де нормативтік құқықтық актілердің қазақ және орыс тілдеріндегі мәтіндерінің теңтүпнұсқалығы ұғымы ашылмағандықтан, ғылыми лингвистикалық сараптама жүргізу нысанасы анықтауды қажет етеді.
Қолданыстағы заңнаманы зерделеу және заң жобаларына лингвистикалық сараптама жүргізу тәжірибесін талдау барысында заң жобаларының қазақ және орыс тiлдерiндегi мәтiндерiнiң теңтүпнұсқалығын (сәйкестiгiн) анықтау және нормативтік құқықтық актілер тілінің ерекшеліктерін ескере отырып, қазіргі қазақ әдеби тілі нормаларына сай болуы, грамматикалық, синтаксистік, стилистикалық, логикалық, редакциялық-техникалық қателерді жою және терминдердің қолданылуын саралау деп лингвистикалық сараптама жүргізу міндеттері бөліп қарастырылды.
Лингвистикалық сараптама жасау тәжірибесіне жүргізілген талдау барысында «Құқықтық актілер туралы» 2016 жылғы 6 сәуірдегі Қазақстан Республикасы Заңының 23-бабының 6, 7-тармақтарында және 24-бабында көзделген талаптар сақтала бермейтіндігі нақты мысалдар арқылы анықталып, тілдік қателер, заң тіліне тән қиындықтар көрсетілді.
Құрылымы жағынан өзгешеленетін қазақ, орыс тілдеріндегі грамматикалық категориялардың сәйкес келмеуіне байланысты жіберілетін тілдік қателердің құқықтық нормалар түсіндірмелерін бір мағынада әрі дәл жеткізуде нұқсан келтіру фактілері жүйелеп беріліп, нақты мысалдармен дәлелденді.
Заң тіліне тән сөз қолдану мәселесіндегі тілдік қиындықтарды болдырмау және құқық нормаларын дұрыс жеткізу мақсатында лексикалық, грамматикалық, стилистикалық талдаулар жүргізілді. Тілдік нормалардың сақталуы және орын алған тілдік кемшіліктерді жүйелеп беруге талпыныс жасалды.
. Мақала заң жобаларының қазақ және орыс тілдеріндегі мәтіндерінің теңтүпнұсқалығына жүргізілетін ғылыми лингвистикалық сараптау тәжірибесін зерттеп зерделеуге арналған.
Заң жобаларын әзірлеу және дайындау мәселелерін реттейтін нормативтік құқықтық актілерде де, басқа да заңға тәуелді актілерде де нормативтік құқықтық актілердің қазақ және орыс тілдеріндегі мәтіндерінің теңтүпнұсқалығы ұғымы ашылмағандықтан, ғылыми лингвистикалық сараптама жүргізу нысанасы анықтауды қажет етеді.
Қолданыстағы заңнаманы зерделеу және заң жобаларына лингвистикалық сараптама жүргізу тәжірибесін талдау барысында заң жобаларының қазақ және орыс тiлдерiндегi мәтiндерiнiң теңтүпнұсқалығын (сәйкестiгiн) анықтау және нормативтік құқықтық актілер тілінің ерекшеліктерін ескере отырып, қазіргі қазақ әдеби тілі нормаларына сай болуы, грамматикалық, синтаксистік, стилистикалық, логикалық, редакциялық-техникалық қателерді жою және терминдердің қолданылуын саралау деп лингвистикалық сараптама жүргізу міндеттері бөліп қарастырылды.
Лингвистикалық сараптама жасау тәжірибесіне жүргізілген талдау барысында «Құқықтық актілер туралы» 2016 жылғы 6 сәуірдегі Қазақстан Республикасы Заңының 23-бабының 6, 7-тармақтарында және 24-бабында көзделген талаптар сақтала бермейтіндігі нақты мысалдар арқылы анықталып, тілдік қателер, заң тіліне тән қиындықтар көрсетілді.
Құрылымы жағынан өзгешеленетін қазақ, орыс тілдеріндегі грамматикалық категориялардың сәйкес келмеуіне байланысты жіберілетін тілдік қателердің құқықтық нормалар түсіндірмелерін бір мағынада әрі дәл жеткізуде нұқсан келтіру фактілері жүйелеп беріліп, нақты мысалдармен дәлелденді.
Заң тіліне тән сөз қолдану мәселесіндегі тілдік қиындықтарды болдырмау және құқық нормаларын дұрыс жеткізу мақсатында лексикалық, грамматикалық, стилистикалық талдаулар жүргізілді. Тілдік нормалардың сақталуы және орын алған тілдік кемшіліктерді жүйелеп беруге талпыныс жасалды.