CURRENT ISSUES OF DEVELOPING BILINGUAL LEGISLATION BASED ON INTERNATIONAL EXPERIENCE
DOI:
https://doi.org/10.52026/1994-408X_2020_63_5_186Keywords:
consistency and quality of legislation, international jurisdiction, three models of drafting legislation, authenticity of texts, terminology and translation workAbstract
The article discusses the importance and consistency of quality in the development of legislation in two languages. The author notes that the value of consistency in drafting legislation increases clarity, since language and words are central to the work of the legislator and translator-linguistics. Also, the issue of terminology, syntax, organization of ideas and style in bilingual texts is considered in order to ensure equivalence and consistency of the text in Russian and the version of the text in the state language.
The author of the article emphasizes how important it is when creating variants of legislation with equal expected legal consequences. The quality of the content of this article is determined by one feature – the disclosure of various models that can be adopted for the development of legislation in two languages: translation, joint drafting or double drafting model. In addition, the article presents the comparative experience of foreign countries, especially Canada, Hong Kong and Malaysia, where in most cases the Constitution provides that all legislative acts must be written and adopted both in English and in their native language, and that both language versions are equally authentic texts.
The article notes the importance of involving a translator and linguist at an earlier stage and giving them a more central role in the process of developing bilingual legislation. In conclusion, the author calls for consistency between the two languages of the same law in order to ensure accurate interpretation and achieve results of higher quality bilingual legislation.