АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ РАЗРАБОТКИ ДВУЯЗЫЧНОГО ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВА НА ОСНОВЕ МЕЖДУНАРОДНОГО ОПЫТА
DOI:
https://doi.org/10.52026/1994-408X_2020_63_5_186Ключевые слова:
последовательность и качество законодательства, международная юрисдикция, три модели составления законопроекта, аутентичность текстов, терминологическая и переводческая работаАннотация
В статье рассматриваются вопросы важности и последовательности качества при разработке законодательства на двух языках. Автор отмечает что ценность последовательности при составлении законопроекта повышает ясность, так как язык и слова занимают центральное место в работе законодателя и переводчика-лингвистика. Также, рассматривается вопрос терминологии, синтаксиса, организации идей и стиля в двуязычных текстах, чтобы обеспечить эквивалентность и согласованность текста на русском языке и версии текста на государственном языке.
Автором статьи подчеркивается насколько имеет значение при создании вариантов законодательства с равными предполагаемыми правовыми последствиями. Качество содержания данной статьи определяется одной особенностью – раскрытие различных моделей, которые могут быть приняты для разработки законодательства на двух языках: перевод, совместное составление или модель двойного составления. Кроме того, в статье представлен сравнительный опыт зарубежных стран, в особенности Канады, Гонг Конга и Малайзии, где в большинстве случаев конституция предусматривает, что все законодательные акты должны быть написаны и приняты как на английском языке, так и на родном языке, и что оба языковых варианта являются равно аутентичными текстами.
В статье отмечено значение привлечения переводчика и юрилингвиста на более раннем этапе и предоставить им более центральную роль в процессе разработки двуязычного законодательства. В заключении автор призывает придерживаться согласованности между двумя языками одного и того же закона чтобы обеспечит точное толкование и позволит достичь результатов более высокого качества двуязычного законодательства.