ОБ УТОЧНЕНИИ НЕКОТОРЫХ КОНЦЕПТУАЛЬНЫХ ТЕРМИНОВ ДЕЙСТВУЮЩЕГО ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВА
DOI:
https://doi.org/10.52026/2788-5291_2025_80_1_274Ключевые слова:
законодательство, нарушение требований законодательства, неправильные термины, либерализация, нерезидентАннотация
-
В тексте действующего законодательства на казахском языке допущено множество ошибок. Их диапазон и количество очень широки, но в качестве образцов выбраны только два примера. Изучение данных ошибок с этой точки зрения позволяет выявить несколько причин их допущения. Во-первых, это динамика лексического фонда, который начал формироваться с 90-х годов прошлого века из-за его переводного характера, субъективной роли специалистов-переводчиков, объективных изменений глобализационного характера и новейших информационно-технологических процессов и др. Во-вторых, грубое нарушение государственными органами-разработчиками требований действующего законодательства по разработке проектов законов. В качестве третьего основания можно привести практику перевода государственными органами-разработчиками проектов текстов проектов законов посредством компьютерных программ. В таких условиях и повсеместной попытки «ускорения» экспертизы со стороны государственных органов-разработчиков проектов законов посредством не имеющего значения грифов «ВЕСЬМА СРОЧНО!» или «СРОЧНО!» и политики максимального подключения административных ресурсов, никто не может гарантировать того, что массово встречающиеся в последнее время в проектах законов такие «переводы», как «махаббатзат немесе аналармен, қоса алғанда», «болсал импорттаушы», «ұсынбасаются», «өтінішпенется» и т.п. не обретут юридическую силу и перейдут в действующее законодательство.
Цель данной статьи состоит в том, чтобы поставить на повестку дня законодательного процесса и юридико-лингвистического мониторинга вопрос уточнения ошибочных концептуальных терминов и понятий, широко используемых в отраслях экономики, финансов и права.