ВОЗВРАЩАЯСЬ К НАУЧНОЙ ПУБЛИКАЦИИ ДОЦЕНТА Н.М. ПРИМАШЕВА О ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ПОЛИВАРИАНТНОСТИ ОСОБЕННОЙ ЧАСТИ ГРАЖДАНСКОГО КОДЕКСА РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН И НЕКОТОРЫХ ОТРАСЛЕВЫХ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВ: ПРАВОВАЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ МЕТОДОЛОГИЯ
DOI:
https://doi.org/10.52026/2788-5291_2021_67_4_145Ключевые слова:
юридический язык, юридическая техника, кодекс, национальное законодательство, аутентичность, качество переводаАннотация
В данной статье анализируется статья Н.М. Примашева «Терминологическая поливариантность Особенной части Гражданского кодекса Республики Казахстан и некоторых отраслевых законодательств: правовая лингвистическая методология», которая была опубликована в «Вестнике Института законодательства Республики Казахстан» № 4 (36) в 2014 году. Несмотря на то, что статья вышла в свет почти 10 лет назад, качество перевода, последовательность терминов, соблюдение правил юридической техники и аутентичность законодательства до сих пор считаются одними из самых актуальных вопросов. Также автор отмечает особую роль языкознания в переводческой деятельности. К тому же, отмечается необходимость соблюдения естественной закономерности норм казахского языка при переводе законодательных актов. Стилистические, редакционные и терминологические особенности соответствия и соотношения терминов в праве и законодательстве стали актуальными с момента обретения независимости нашей страны.
Автор данной статьи доцент Н. М. Примашев пишет, что только в одном кодексе есть несколько вариантов перевода одного слова или одного предложения, которые отражают качество перевода. Автор, проведя анализ частей кодекса и критически взглянув на контекст языка права и юридической техники в рамках существующих норм, открыл новую тему и проявил интерес к статье будущих ученых.
В ходе исследования автор статьи пришел к выводу, что, несмотря на происходящие и повседневные изменения в национальном законодательстве и сфере права, в дальнейшем база нормативных правовых актов, юридический язык и юридическая техника будут последовательно налажены, сохранены их аутентичность и внедрены в практику.